AMBITI DISCIPLINARI e tipologie di testi
GIURISPRUDENZA (diritto civile e penale):
Per poter tradurre testi giuridici è essenziale possedere ottime conoscenze dei sistemi giuridici italiano e tedesco. Ciò garantisce la perfetta comprensione del testo da tradurre, sotto tutti i punti di vista, e la professionalità della traduzione nella lingua d'arrivo.
ECONOMIA / settore bancario e assicurativo:
L’ambito delle discipline economiche è quanto mai vasto e spesso con forti differenze tra le varie nazioni. Per tradurre in questo campo si devono possedere pertanto solide conoscenze della materia e un'esperienza pluriennale.
TECNICA:
Per poter tradurre a regola d'arte dei testi tecnici complessi è necessario in primo luogo chiarire la terminologia specifica. I glossari risultanti da tale lavoro vengono gestiti in modo professionale, possono essere riutilizzati nel caso di ulteriori incarichi e vanno tenuti costantemente aggiornati.
ASSEVERAZIONI:
Spesso le traduzioni per gli uffici pubblici e per le autorità, oppure le traduzioni dei documenti da presentare in tribunale o a un notaio, devono essere autenticate; solamente i traduttori giurati sono autorizzati a effettuare l’autentica delle traduzioni.
GIURISPRUDENZA (diritto civile e penale):
- Contratti
- Memorie di avvocati
- Sentenze
- Atti di citazione
- Testi di legge
- Procure
- Documenti e atti
- Decreti penali di condanna
- Decreti d'ingiunzione
- Atti d'accusa
- ecc.
Per poter tradurre testi giuridici è essenziale possedere ottime conoscenze dei sistemi giuridici italiano e tedesco. Ciò garantisce la perfetta comprensione del testo da tradurre, sotto tutti i punti di vista, e la professionalità della traduzione nella lingua d'arrivo.
ECONOMIA / settore bancario e assicurativo:
- Bilanci
- Note Integrative
- Relazioni sulla gestione
- Condizioni assicurative
- Contratti di fideiussione e di credito
- ecc.
L’ambito delle discipline economiche è quanto mai vasto e spesso con forti differenze tra le varie nazioni. Per tradurre in questo campo si devono possedere pertanto solide conoscenze della materia e un'esperienza pluriennale.
TECNICA:
- Energie rinnovabili
- Ingegneria e impiantistica
- Manuali d'impiego
Per poter tradurre a regola d'arte dei testi tecnici complessi è necessario in primo luogo chiarire la terminologia specifica. I glossari risultanti da tale lavoro vengono gestiti in modo professionale, possono essere riutilizzati nel caso di ulteriori incarichi e vanno tenuti costantemente aggiornati.
ASSEVERAZIONI:
Spesso le traduzioni per gli uffici pubblici e per le autorità, oppure le traduzioni dei documenti da presentare in tribunale o a un notaio, devono essere autenticate; solamente i traduttori giurati sono autorizzati a effettuare l’autentica delle traduzioni.