Dolmetscherin und Übersetzerin - Katharina Ingenhaag - Übersetzungen

TRADUZIONI
La premessa di una buona traduzione è la perfetta comprensione del testo di partenza. Purtroppo non tutti i testi da tradurre hanno sempre un significato chiaro e lampante. Per ottenere comunque un buon risultato sono solita lavorare a stretto contatto con colleghi esperti e qualificati, nonché con specialisti delle più svariate discipline.

INTERPRETARIATO
Eccellenti competenze linguistiche, l'utilizzo della giusta tecnica d'interpretariato al momento giusto, un approfondito lavoro preliminare di studio della materia su cui verterà il colloquio, flessibilità, resistenza e gentilezza ‑ è giusto che Vi aspettiate tutto questo da una buona interprete.
Lo svolgimento professionale di un incarico di interpretariato inizia già diverso tempo prima del giorno dell'evento: il Vostro appuntamento viene preparato leggendo testi specifici sull'argomento, raccogliendo i termini tecnici in entrambe le lingue, in modo tale da rendere possibile un colloquio fluido tra specialisti del settore nonostante la differenza di lingua.

PERFEZIONAMENTO PER PROFESSIONISTI
La lingua, la terminologia e gli ausili tecnici per il lavoro di traduzione e interpretariato cambiano costantemente. Per questa ragione partecipo regolarmente ai corsi di perfezionamento promossi dalle associazioni professionali e dalle più importanti università tedesche e italiane con indirizzi accademici per interpreti e traduttori.